Saturday, September 1, 2012

Copying Misao Fujimura


Broken line of shadow and light...
The delicate of life,
of the humane delight.
The zen of art,
while we feel it so beautiful...

Just one soulful of emptiness,
The imagination ends.
So surreal and so peaceful
in it the aesthetic sense.
Simple dreams were Kafka's philosophy.

For all the days,
all existence,
all meaning of past
Can be written in a life,
by then they're gone.

Ah, The straggle
All pain sealed within,
Struggle unresolved...
All paradoxes puzzle,
with nothingness, shall be solved.

Human always lost in,
this labyrinth of mine.
When we give up on riddles,
to sphinx we all die.

To ask is to answer;
to give in is to fathom.

Sorrow and melancholy,
together they wander,
Trail shall meet judgment
The end of juries' wonder.

万里空寂,千载洪流,
一心之眼看不清如此梦中幻。
卡夫卡之哲学,值多少本质?
万有之虚无,一答以解之,即 不可知。
背负生之迷茫,禅思,尔后选择苟活,
然无解之斯芬克斯,明悟即生就死。
终醒 最大之悲剧竟然为审判之落幕。


My own version of the poem.

Original version of Chinese and English translation

Suicide Poem by Misao Fujimura.


Delicate line between heaven and earth...
The calm of the ages,
all the world's worth.
Such minuscule measure,
while we think it so grand...

Just five specks of smallness,
This soft quiet land.
So frail and so fleeting,
in the end you will see
Simple dreams were Horatio's philosophy.

For all the truth,
all creation,
all secrets of yore
Can be told in an instant,
by then they're no more.

Ah, The Unexplainable
All worries unsettled,
heartache unresolved...
All questions unanswered,
with death, shall be solved.

We already teeter,
this sheer cliff so high.
When we fall to corruption,
insecurities die.

To end is to start;
to surrender is to know.

Despair and depression,
together they grow.
Hope shall meet hopeless
when there’s nowhere to go.

悠悠天壤,遼遼古今,
五尺之軀想不透如此大哉問。
赫雷修之哲學,值多少權威?
萬有之真相,一言以蔽之,即 不可解。
懷抱胸中之恨,煩悶,最後選擇一死,
既已站在巖上,胸中了無不安。
始知 最大的悲觀竟等於最大的樂觀。

藤村操 Misao Fujimura's
Chinese and English translation of the poem.

A very beautiful and meaningful Poem.